Salvaremos El Meam Loez Del Olvido

Sinti avlar del Meam Loez por la primera vez en 1982 en una konferensia de muestro estimado amigo Sr. Naim Güleryüz, agora kurator del muzeo Judio de Estambol.  El mos aviya dicho ke esta ovra era una ovra maestra de literatura en Djudeo-Espanyol i ke malorozamente, komo esta eskrita en letras rashi, dingunos no la estan puediendo meldar.  Mos aviya dicho tambien ke un profesor de la universidad de Granada, Profesor Pascal Pascal Recuero, aviya echo la transliterasion de la primera parte del Meam Loez, el Bereshit, i ke dingunos mas no se aviyan atrivido a azer el resto.

El Meam Loez se empeso a eskrivir en el anyo 1730 por el Rav Yaakov Hulli en Estambol, i komo disho el en su introduksion:

“Por todos estos kavzos kovdisió mi alma de endjeniar un remedio bueno …. i es de deklarar el Arba Veesrim en ladino; kada kapitulo aparte; akojido de Gemara i Midrashim i resto de livros de los savyos grandes, de todos los hidushim i dinim, las propias kozas ke eskrivieron Rabenu Moshe i Rabenu Yosef Karo, z.l., ke no son kozas de hasidut, si no son ovligos ke deve la persona de azerlos.

I se repartirá este livro en siete halakim (partes):

Uno es Sefer Bereshit.

Dos es Shemot i Vayikra.

Tres es Bamidbar i Devarim.

Kuatro es Neviim Rishonim.

Kinteno es Neviim Aharonim.

Sejeno es Tere Asar i Hamesh Megilot.

Seteno es Ketubim enteros.

I saveldo por seguro ke todos los dotrinos i kastigerios ke toparesh en este livro i lo ke afito a la djente en peret del djudezmo no entendash ke son kozas inventadas de mi kavesa segun mi pareser …….. si no todo este livro es trezladado de la Gemara i Midrashim, i Rabenu Moshe, i Shulhan Aruh i mas otros livros ….  I lo ke ize yo no es si no trezladar sus avlas de lashon akodesh en ladino, para ke las entiendan toda la djente i tengan avizo del rijo del djudezmo, i sepan en lo ke biven.”

Yaakov Hulli empeso un lavoro jigantiko, i no mos deve vinir komo sorpresa de ambezar ke su vida no abastesio para eskaparlo.  Su lavoro no fue deshado en medio, i se estuvo inde eskriviendo por otros hahamim durante kaji 200 anyos.  Rav Isaac Yerushalmi (nasido en Turkiya) ke bive agora en los Estados Unidos i es profesor en la universita de Cincinnati, Ohio, me dio la lista de todos los hahamim ke eskrivieron el resto del Meam Loez:

Rav Yaakov Hulli publiko el Bereshit, Estambol, 1730

Rav Yaakov Hulli publiko una parte del Shemot (asta Teruma), Estambol, 1748

Rav Izak Magriso publiko el resto del Shemot, Estambol, 1746

Rav Izak Magriso publiko el Vayikra, Estambol, 1753

Rav Izak Magriso publiko el Bamidbar, Estambol, 1764

Rav Izak Arguete publiko el Devarim, Estambol, 1773

Despues ke se eskapo el Pentateuko (los sinko livros) uvo una interrupsion de kaji 70 anyos i despues siertos hahamim kontinuaron a publikar el resto de livros komo Nevii Rishonim i Nevii Aharonim i Ketuvim asta el de alkavo en 1901.

Desde ke se fundio muestro Sentro de Investigasiones sovre la Kultura Sefardi Otomana-Turka (www.istanbulsephardiccenter.com) estuve arekojendo todo lo ke se izo sovre el Meam Loez en el mundo.  Malorozamente, no se izo muncha koza sovre la transliterasion en Djudeo-Espanyol.  Munchos profesores estan lavorando sovre esto, ma es un lavoro tan grande dingunos no tienen la aftaha de eskaparlo.  Ay de menester de un (o una) loko (!) ke se meta a lavorar.

Merkimos los livros ke el Prof. Recuero izo, ma komo me disho el Prof. Avner Perez de Yerushalayim, ay munchas erores en lo ke esta eskrito, primo en kaji todas las palavras de orijen turka i munchos otros yerros.  Por egzempio, al lugar de eskrivir “kuzir la mortaja”, eskrivieron “kozer (!!!) la mortaja”.  Este modo de yerros estan proviniendo de las letras del alfabeto rashi.  La letra “vav” se puede meldar komo “u” o komo “o”, dependiendo en la palavra; de modo ke el biervo “ijo” se puede muy bueno meldar “iju”!  La mizma koza esta okurriendo kon la letra “yod” ke se puede meldar komo “i” o komo “e”, yene dependiendo en la palavra de akel teksto.

Kuando se avriyo muestro sentro, el Sr. Silvyo Ovadya me aviya dicho ke un sinyor ke se yamava Sam Levy (ke su alma repoze en Ganeden), nasido en Turkiya ma despues biviendo en Lisboa, Portugal, aviya gravado el Meam Loez en kasetas antes 15 anyos.  Topi a su ija, Arlette Harris ke bive en Geneve, i eya fue muy kontente ke muestro sentro se intereso a lo ke izo su padre.  Kuando la Sra. Harris se fue a Lisboa por unos kuantos dias, yo me fui tambien i kopyi las 75 kasetas de 90 minutos ke gravo el ekstraordinario sinyor Sam Levy, ke konosia 10 linguas i 5 alfabetas diferentes!  En un otro artikolo vos va eskrivir sovre la vida de Sam Levy, ke parese a un romanso.  Este modo de personas son muy muy raras oy en dia.  Sam Levy, ke se aviya ambezado munchas kozas sovre la relijion djudia en los 13 anyos ke bivyo kon su papu el Rav Haim Aron Alegrante de Bornova, Izmir, dize en su propia introduksion:

“Desde munchos anyos vo pensando en el destino del Meam Loez.  Ke se pasara dentro de una o dos jenerasiones?  Ken, entre los sefarditas del Medio Oriente, podra meldar estos tekstos kondenados a kaer en el olvido i en el abandono?  Sin embargo, este teksto, djenuino de puro Ladino enteresa a muncha djente, al puevlo en jeneral, a los estudiantes, partikularmente, sean eyos de Israel, de Turkiya o Gresia, del Afrika del Norte, de Espanya o de los paises de lingua espanyola de Amerika Sentral i Amerika del Sud.

Es nesesario dar al mundo la posibilidad de meldar el Meam Loez kon letras latinas, konservando naturalmente su teksto djenuino de puro vokabulario i pronunsiasion de Ladino.”

Sam Levy se akodra ke el i su papu meldavan pasajes del Meam Loez en las noches largas del invierno, i komo teniya el todos los livros de la ovra se metio a meldarlos en kasetas.  Malorozamente no alkanso a eskapar lo ke empeso.  Gravo el Bereshit entero i la mitad del Shemot antes de murir.  Lo ke izo es un lavoro muy importante porke en oyendo su boz dulse meldar los savrozos pasajes del Meam Loez, mos estamos rendiendo kuento komo de ermozo es esta lingua de muestros antepasados.

Desde ke vine de Lisboa, me tomo un hiba de eskrivir lo ke gravo Sam Levy i esto oras enteras delantre de mi komputadora eskriviendo i eskriviendo.  Lo ke esto eskriviendo me esta plaziendo tanto ke tengo un dezeo infinito de eskapar lo ke empeso el kerido Sam Levy.  Los keridos hahamim del Bet Din de Estambol i mi estimado amigo el Sr. Yusuf Altıntaş me estan ayudando este lavoro, i ya empesimos a eskrivir el Shemot kon el kerido Rav Yeuda Adoni.  Entremientres, yo esto eskriviendo lo ke gravo Sam Levy en la komputadora.

Vamos a tener demenester de apoyo de todos lo ke estan interesados en esta ovra.  Para publikar lo ke vamos a eskrivir vamos a tener demenester de sponsores ke puedan finansiar esta publikasion.  Los ke seran sponsores van a azer una mitsva muy grande porke vamos a pueder yevar las palavras de Ley Santa a la komunidad Sefardi del mundo entero.

Agora kero darvos la ermoza introduksion del Sr. Sam Levy ke enrejistro en la primera kaseta ke tomi de Lizbon.

INTRODUKSION DE SAM LEVY

 Vos avla Shemuel Algranti Levy, konosido komo Sam Levy, biviendo en Lisboa, Portugal.  Oy es uno de los dias mas importantes de mi vida.  Oy, 24 de Noviembre de 1987; 3 de Kislev de 5748.  Vida ke ya va bastante adelantada, visto ke nasi en 1912, i en 1 de Mayo pasi de los 75 anyos.

 Mi estado fiziko i moral es muy sano, i kon voluntad del Dio, espero arivar a la fin de esta ovra ke puede durar unos 2 anyos, kon un poko de lavoro por dia.

 Ekspliko de ke se trata:

El Meam Loez, la ovra mas importante en Ladino de los Sefarditas de la Diaspora, esta eskrito komo se save en letras Rashi.  Oy en dia ya keda poka djente ke sepa meldar esta ovra maraviyoza, de la traduksion del Pentateuch – Hameshi Hamesh kon sus komentarios, sus anekdotas, sus parabolas i todo en enkanto.

 Por otro lado pokos son los ke poseen esta ovra i yo tengo la buena ventura de averla resivido de mi Sinyor Papu Ribi Haim Aron Algranati, haham en el verdadero sentido de la palavra.  Nasio en Izmir (Bornova) en 1840 i murio en la mizma sivdad en 1927.  Respektado i venerado por toda la djente por su saver i por su bondad, munchas famiyas emigradas de Izmir para otros paises, yevavan kon eyos su fotografiya.

 Su kompanyera de toda una vida, Rubisa Sultana Algranati, “la Sinyora Dudu” komo sus inietos la yamavan, sigio a su marido 2 mezes mas tadre. 

 Desho djuntos a las kasetas ke voy a gravar, sus fotografiyas para ke djuntamente kon mi lavoro, sean rekordadas eternamente.  Muncho tendria para kontar sovre este santo.

 Lo poko ke pude ambezarme asta los 13 anyos i medio, se lo devo a el.   Pero mas importante, fue el sentimiento ke mi Sinyor Papu supo inkulkar en mi mente, sovre la valor ekstraordinario de muestras sagradas eskrituras.  Esta persepsion ke me akompanyo todos los dias, me yevo a estudiar i investigar un poko las fuentes maraviyozas de muestra erensia djudia.

 Grasias a este sentimiento supe bivir toda esta vida beviendo en la fuente de la saviduriya de muestros antepasados, i bushkando i deskuvriendo en muestra istoria, en muestra Ley, en muestra poezia i en muestro folklor todo lo ke kontiene de puro i profundo.

 Fue asi kon el Meam Loez.  Rekuerdo ke kon 7 anyos, meldava en boz alta, para toda la famiya en las noches de invierno, pasajes de este ekstraordinario livro, i ainda oy en dia regalo mi espirito kon la lektura de algunos fragmentos.

 Komo dishe al prinsipio, konsidero el dia de oy komo uno de los mas valiosos de mi vida.  Agora tenesh la eksplikasion.  Desde munchos anyos vo pensando en el destino del Meam Loez.  Ke se pasara dentro de una o dos jenerasiones?  Ken, entre los sefarditas del Medio Oriente, podra meldar estos tekstos kondenados a kaer en el olvido i en el abandono?  Sin embargo, este teksto, djenuino de puro Ladino enteresa a muncha djente, al puevlo en jeneral, a los estudiantes, partikularmente, sean eyos de Israel, de Turkiya o Gresia, del Afrika del Norte, de Espanya o de los paises de lingua espanyola de Amerika Sentral i Ameirka de Sud.

 Es nesesario dar al mundo la posibilidad de meldar el Meam Loez kon letras latinas, konservando naturalmente su teksto djenuino de puro vokabulario i pronunsiasion de Ladino.

 Esta mizma preokupasion la deskuvri aze dias en un artikolo del semanario “Shalom” de Estambol, ke por su torno reprodusia un artikolo de “Aki Yerushalayim”, dirijida por de mi buen amigo Moshe Shaul.  Dize este artikolo ke se va a formar una komision enkargada de estudiar la kestion, bushkando finansamiento, espesialistos i konosedores del Ladino, Rashi, para transliterar, ke sinyifika transkrivir letra por letra palavras de una lingua en el alfabeto de otra lingua, el Meam Loez.  No ay duda ke el alarme de Aki Yerushalayim i del Shalom es muy seriozo i ke ay ke tomar providensias kuanto antes.

 Pero todos savemos lo ke es una komision.  Por muy buenas intensiones ke tengan sus komponentes, poko adelantan.  Ke una persona, kon buena voluntad, pretenda azer un lavoro de estos es impensavle.  Serian nesesario anyos de lavoro.  Los medios audiovisuales de ke disponemos oy en dia, mos permeten gravar, enrejistrar en bandas manyetikas a medida ke uno va meldando el teksto.

 Es egzaktamente lo ke tengo intision de azer, si el Dio me da vida, salud i fuersas.  Despues de enrejistrar todo el Meam Loez, no sera difisil eskrivirlo a makina a medida ke uno va meldando.

 Naturalmente ke, algunas difikultades se levantan en la egzekusion de este projekto.  Por egzemplo, no domino bastante el ebreo, para saver meldar algunas frases, sin los puntos, ke los autores del Meam Loez interkalavan en sus komentarios en Ladino.  Me vo a limitar a meldar letra por letra las referidas frases lo ke permitira interpretarlas a kualker savedor de la lingua ebrea.

 No me kero alongar mas en esta introduksion.  Dezeo, oy mizmo empesar mi lavoro ke dediko al immortal puevlo de Israel.

El Sr. Sam Levy empeso el lavoro i izo un echo maraviyozo. La koza ke nesesitamos es de kontrolar todas las ekspresiones en ebreo porke el Sr. Levy no konosiya el ebreo bueno i kuando viya palavras ke no entendiya diziya las letras. De sorte ke kon todo lo eskrito, un eksperto, de preferensia ke seya Haham, deve de kontrolar el produkto final. La persona la mas kualifikada para esto es muestro amigo Dr. Eliezer Papo (Vice Direktor del Departamento de Ladino en la Universidad de Ben Gurion, Beer Sheva), kon ken estamos kolaborando para kitar el produkto final. Abasho tenesh un egzempio del teksto de la introduksion del Meam Loez, kontrolado por Eliezer Papo. El tambien eskrivyo las eksplikasyones de las palavras ke no son en Ladino abasho de las pajinas.

 GAONES

Despues de tiempo se fue apokando la sensya i ansi aun ke la Gemara se eskrivio en Targum, ke era el linguaje ke todos lo saviyan i lekatehila (del empesijo) le izo Rav Ashe de este modo de lashon para ke todos lo entiendan.  Pero kon tiempo se enkaresio (se izo difisil) muncho la Gemara i pokos eran los ke saviyan estudiar una alaha.  Kijo el Shem Yitbarah ke uvieran unos savyos grandes en Erets Israel i en Babel i en Espanya i en Fransia, los kualos se yaman Gaonim onde eran Rav Sherira Gaon ke fue rosh yeshiva trenta anyos en una sivdad ke su nombre era Pi Ruz, ke aviyan en eya noventa mil djudios i en su vida puzo en su lugar a su ijo Rav Hay Gaon, i despues fue Rav Yehuda Gaon.  I Rabenu Yitshak Alfasi de la sivdad de Fez.  I mas munchos de munchos ke su rijo era de akojer a todos los hahamim en su yeshiva dos vezes al anyo en mes de Adar i en Elul, ke en resto del anyo se asentavan a estudiar kada uno en su kaza, la lisyon ke les ordenava el rosh yeshiva, ke en ditos mezes veniyan todos onde el i dizia kada uno lo ke entendio, i si alguno no estava pronto lo gritava el rosh yeshiva i le aziya atara??? ke ponga tino en el meldar i kon esto, todos travajavan kon gana. I en ditos mezes todas las shealot[1] ke teniyan la djente ivan aya i les respondian a kada uno kefi[2] de su din i se afirmava el rosh yeshiva kon resto de los hahamim grandes.  I eyos tuvieron kargo de deklarar munchos pasos de la Gemara ke eran muy ondos i tambien izieron livros de dinim i hidushim i de este modo ivan aziendo en kada dor (jenerasyon) de el tiempo ke se adjusto la Gemara asta shenat (anyo) 4637 de litsira.???

En dito tiempo enfortesieron las angustias i se pedrio la sensia a tanto ke todos akeyos livros ke izieron los Geonim ke para eyos les paresiya ke ya estava la ley muy klara pero ke kon tiempo se fue enkaresiendo muncho, a tanto ke no entendian lo ke kijeron dizir los deklaradores, kuanto mas ke no entendian la avana[3] de las Mishnayot i la Gemara ke sierto kere tenido daat muy ancho i repozo i la vida larga para estar estudiando en kada koza para saver un din a las derechas kon todos sus dikdukim i muy pokos eran los ke podian entender i saver ke es lo ke kijo dizir la Gemara o la Mishna, i kuando se demandava un din, no saviyan en ke Gemara viene para bushkarlo.  Kaji ke ya estavan para olvidarsen la Ley, has veshalom.

MAIMONIDES

I ansi en dito tiempo esklaresio el Shem Yitbarah a su mundo kon mandarmos un savyo muy grande i entendido en todo modo de hohma.  I dizen los livros antiguos ke de munchos dorot (jenerasiones) no se sintio ni se vido su par igual en sensia, i su nombre Rabenu Moshe Bar Maimon ke era de la sivdad de Kordova, i era mediko grande del rey i se vino a Mitsrayim por kavzos ke avizaremos en su lugar i en la perasha de Leh Leha avizaremos uno de sus kuentos savrozos; ke era del zera de Rabenu Akadosh.  Dito senyor izo un livro muy estimado i presiado i alavado i afamado por todo el mundo, ke en él eskrivio todos los dinim i las mitzvot de la ley i yamo a su livro Mishne Tora.  Siendo kefi del daat ke aviya en la djente de su zeman, le bastava a la persona kon meldar la perasha, i despues en su livro, i de aya se informava de todos los hidushim i dinim i mishpatim i no aviya aharayut??? de meldar ningun otro livro porke no desho koza ni chika ni grande ke no la eskrivio, ke afilu la nota de la tefila de kada dia i de Shabat i de moed i las berahot i la agada de noche de Pesah tuvo kargo de eskrivirla dientro de su livro kon letras grandes para ke todos lo entiendan.  I estuvo munchos anyos estudiando para azer este livro i lo trezlado munchas vezes asta azerlo kurto i klaro, kumplido de todo, sin faltar en el ninguna koza.  I ansi savresh ke todo ken kere kovrar djudezmo i tener temor del Dio (Shem Yitbarah) ke melde el livro de Rabenu Moshe en Ilhot teshuva i en Ilhot deot i Ilhot talmud tora, ke son lugares baratos.  I siertamente se tenra korason de piedra se kevrantara muncho.  I si no eskrivio en su livro ninguna koza de hasidim segun izieron resto de los savyos si no todo lo ke eskrivio Rabenu Moshe, son las kozas ke tiene ovligo la persona de afirmarlas, ke en no aziendolas se apena en el otro mundo, i ken no las melda no save akavidarse en eyas.

RASHI

I mas uvo otro un savyo grande de la sivdad de Troie, ke se yama Rashi, ke el deklaro todo el Arba Veesrim i todas las Mishnayot i la Gemara, i despues arrodeo todo el mundo entero en siete anyos a ver no sea ke algun haham izo algun deklaro de la ley, mijor ke el suyo; i ansi izo derisha vehakira en todas las partes del mundo i no topo nada i se torno a su sivdad, i entonses publiko su perush (komentario) ke kon el se avrieron los ojos de la djente i ansi no podra entender la persona un pasuk o algun paso de la Gemara si no mira lo ke dize Rashi; i el fue el primer deklarador de la ley.  I su perush lo izo kon ruah akodesh ke puzo sovre el, i ansi esta muy bien ordenado, kurto i klaro.

OTROS AUTORES

 I kon tiempo vino un savyo grande de los de Konstantina onde es el Rav Ribi Eliyau Mizrahi, i deklaro bien todas las avlas de Rashi en los hamisha humshe Tora i ambezo muncha ley al mundo, si en iyun de Gemara si en dikduk komo en igayon (refleksion) i sus pesukim, i en resto de hohmot ke todo era muy komplido.  Despues de muncho zeman salio una luz grande, i es el rav Ribi Yosef Karo, ke izo el livro ke lo yamo Shulhan Aruh, ke en el, trusho todos los dinim i ovligos de la ley, i odreno en su akdama (prefasio) ke miren de espartirlo en trenta partes a meldar una partida kada dia para ke se akave en un mez i ke tornen otra vez de el prinsipio para ke los tenga en tino, i es un livro estimado i provechozo i muy menesterozo para la djente siendo es komo una meza bien odrenada ke todo lo ke se demanda por boka, aya se topa.  I niftar shenat 5335 litsira.  El kelal es ke en kada tiempo de los dorot pasados, siendo viyan los savyos ke la ley se iva enkaresiendo, kada uno bushkava i aziya el remedio ke pudia para sostener la ley ke no se la olviden la djente. I ansi aun ke todos no eran hahamim de saver estudiar Gemara ma todavia saviyan una perasha kon Rashi i En Yaakov i midrash, i Shulhan Aruh, ke kon esto guadravan el Djudaizmo.

OVRAS EN LADINO

 Agora, bavonot, barrió i asentó i deskripó el mundo en kantidad, ke muy pokos son los ke saven meldar un pasuk a las derechas.  I apreto la ambre de mal modo, ke todas akeyas avanot ke kontimos ke izieron ditos sinyores, i las mezas ke se odrenaron, no abastesen para sostener la ambre a ke fueron la djente meldar dos palavras de ley, siendo no entienden lashon akodesh i afilu los ke saven los biervos, no entienden lo ke kitan por la boka, i de dia en dia se va apokando el meldar i olvidandose la ley de la djente i los rijos del Djudezmo.  I dia de Shabat melda el hazan la perasha en el sefer Tora i muncha djente no tienen avizo de el metsiut de la perasha en ke es lo ke avla.  I en la ora del djuzgo ke es en yom adin agadol veanora, le preguntan a la persona: “En tantos anyos ke estuvites en akel mundo, dimos ke es lo ke deprendites i ke entendites de la perasha i la aftara de kada semana ke es ovligo de meldarla i entenderla.”  I sierto ke se topara muy averguensado por no saver ke responder i konviene dizir sovre esto, oy leota busha oy leota kelima, i su pena sera muncha.

I tambien por kuento del rijo del Djudezmo no ay ken sepa meldar en din de Shulhan Aruh, porke no entiende lashon akodesh i ansi no save los dinim ke tiene ovligo de azerlos; i alahot leEl yitbarah ke los Djudios siendo son ijos de buen padre tienen muncha amistad kon la ley i tienen disfelo de sintir algun hadush de ley porke la kedusha de Avraam, Yitzhak i Yaakov esta apegada kon eyos.  Pero kuando viene la persona de su butika no topa ke meldar, ke se tomara un Midrash en la mano, o En Yaakov o Shulhan Aruh o resto de livros aun ke son de Agada para el son muy karos i ondos, i siendo no entiende nada, se keda dormido.  I las noches del invierno ya se alevanta de madrugada ma no topa en ke embeveserse asta ke salga el dia, i ansi emplea akeya ora luzia en avlas del mundo, por no saver ke azer.

I en tiempo pasado uvo un savyo ke deklaro el Shulhan Aruh en Ladino i lo estampo kon letra meruba[4] i kon puntos, para ke todos lo entiendan i lo mizmo izieron en el livro ke se yama Hovat Alevavot, pero ni kon akeyo uvo remedio bastante por munchas sevot, si mehamat, ke el lo eskrivio a su modo kon modos de avlas espanyolas, ke para la djente de estas partes de Turkiya i Anadol i Arabistan son muy karas i serradas i ansi los mas de la djente estan sin meldar ninguna lisyon.  Uvifrat, el livro ke izo el rav Ribi Moshe Almozlino ke se yama Rejimiento de la vida, ke es un livro muy luzyo pero sus avlas son muy serradas i tambien el solitreo de ditos senyores es de otra manera ke aun ke sierto es ke lo suyo es lo derecho i verdadero.  Pero siendo la djente de estas partes no lo entienden, no puede aprovecharse de el i tambien ke es menester saver estudiar para entender lo ke kijo dizir, siendo kijo akurtar kon dar a entender muncha sensia kon pokas palavras, i no es remedio para el amon aam ke no tienen modo de emplear todo el dia para entender una koza siendo en kualkier paso ke keran meldar, se detadran kuando para entender los biervos ke no estan uzados en eyos, kuando por el solitreo, kuando para entender la avana de las avlas ke siendo son muy kurtas, keren muncho estudiadas.  I si tambien ke es un livro pekenyo ke se akava de meldar en poko tiempo i despues no topa ke azer.  Uvifrat, algunos viejos o dolientes ke estan enserrados en kaza i no tienen en ke embevesirsen, i algunos tienen munchos livros nahalat avot,[5] i no los tokan en la mano, siendo no entienden sus avlas i ansi los tienen arrastando por los tavlados, a tanto ke todo lo ke siente de boka de algun haham aun ke sea pasuk klaro, les viene de hidush, ke siendo no meldan Arba veesrim ni el Shulhan Aruh, ni tienen avizo de ninguna koza de las mitzvot ase ke mos komando la ley ke las agamos, ni de las mitzvot lo taase,[6] ke son las kozas ke deve la persona alesharse de eyas, ni de lo ke pasaron muestros padres, ni de los milagros ke les izo el Shem Yitbarah, de ke yava a kamino de olvidarse la ley de Israel, has veshalom.

Por terminar kero dizirvos ke por grande koinsidensia, deskuvrimos ke mi es.huegro, el Sr. Izak Sarhon, puede meldar estos tekstos. Mi es.huegro aksepto de azer la transliterasyon kontinuando del lugar donde se kedo el Sr. Levy. Asta oy, el Sr. Sarhon eskrivyo kaji 1000 pajinas en su daktilo antika de los anyos 1950. Los livros de Shemot ya estan kaji eskapados. Agora lo ke nesesitamos es un asistente ke pueda transferar esto todo al ordenador i kontrolar las palavras en ebreo. Avagar avagar, si el Dio mos permite, ya va salir a luz finalmente este ermozo trezoro literario ke resivimos komo erensia de muestros antepasados.

[1] Ebreo:P sheela, pl.: sheelot – demandas.

[2] Ebreo: kefi – komo.

[3] Ebreo: avana – sentido.

[4] Ebreo: meruba – kuadrado, letras meruba – letras kuadradas.

[5] Ebreo: nahalat avot – herencia de (sus) padres.

[6] Ebreo: mitsvot lo taase – mandamientos negativos ke demandan refrenamiento de alguna aksion defendida.

 

Karen Gerson Şarhon

(koordinadora: Sentro de Investigasiones sovre la Kultura Sefardi Otomana-Turka)